As fuellas de París (O manuscrito de o Tayyab)

Creo que, en su momento, esta obra fue mal entendida. Y precisamente por su modernidad, porque sacaba al aragonés de los senderos más transitados hasta entonces, que eran los del etnografismo ya aludido, y (medianamente) descrito en párrafos anteriores. Sin duda, una novela así era objeto difícil de clasificar en los esquemas o preexistentes o esperables. No se sabía qué hacer con ella, qué pintaba ahí… Y no resulta extraño. Para empezar, suponía un cambio de acento muy notable respecto a Do s’amorta l’alba (1977), el anterior ensayo narrativo de Vicente de Vera. Este era mucho más asumible dentro de la literatura en aragonés, y yo diría que española en general, por su aire de drama rural sostenido. En cambio, la obra de 1989 se adentraba en cauces no muy frecuentados hasta entonces: la novela de corte histórico y ambientación urbana, que además incluye un fuerte componente de intriga, aventura y dramatismo, con misterios y conspiraciones al fondo, más una singular alternancia entre varias etapas cronológicas.


Sánchez Ibáñez, J. Á. (2017). La narrativa contemporánea en aragonés (panorama incompleto). Luenga & fablas, 21, 7-26.dialnet.unirioja.es

Autor/a:
Eduardo Vicente de Vera

Fecha/Calendata:
1989

Fuente principal/Fuen prenzipal:
Vicente de Vera, E. (1989). As fuellas de París (O manuscrito de o Tayyab). Diputación General de Aragón. Fuente: lenguasdearagon.org

Características/Carauteristicas:
151 p ; 18 cm.

Otras fuentes/Atras fuens:

Localización/Localizazión:
Instituto Bibliográfico Aragonés - Signatura: IB.171

Editorial:
Diputación General de Aragón