Se distingue entre el traductor (Domingo de García Martín) y el patrocinador (Juan Fernández d’Heredia) como sucede en contadísimas ocasiones. El libro se inicia con una breve introducción a Orosio proveniente del De viribus ilustrisbus de Gennadius de Marsella (segunda mitad del siglo V). Sus datos cumplían, así, una función introductoria, de modo similar a los empleados en los llamados accesus. Respecto a la obra, nos indica las partes en las que está dividida, VII libros, detallando después sólo el contenido del primero, de carácter geográfico, y el procedimiento y logros del autor: “faziendo memoria quasi de todas las miserias et tribulaciones que son estadas en el mundo, demuestra esto mayorment seyer: es a saber, que contra el su mereçimiento dura aún el Común de Roma et que el jmperio está en piet por el obresuamjiento de la fe christiana” (fol.1 r).
Historias contra los paganos
Cacho Blecua, J.M. (1999). Las traducciones aragonesas de Osorio patrocinadas por Fernández de Heredia: Un folio recuperado. (Homenaje a la profesora Carmen Orcástegui Gros). Aragón en la Edad Media, 14-15(1), 243-262.