Es el romance de mayor difusión de entre todos los que se conocen en aragonés. Cuenta las relaciones sentimentales de un pastor montañés con una moza de Tierra Plana que tiene por nombre Marichuana (el noviazgo, la descripción prosopográfica de la novia, la enumeración de los bienes que componen la dote, la boda, el banquete nupcial, la noche de bodas…). El tono es jocoso, informal, en algunas de las versiones roza incluso lo vulgar y lo escatológico… No es poesía lírica, ni mucho menos bucólica. […] Sus muchos valores lingüísticos —los rasgos conservadores que generalmente aparecen en las múltiples versiones— y el hecho de constituir un auténtico monumento de la tradición oral (ha sido recogido prácticamente en todo el territorio en el que a mediados del siglo XX se hablaba, o al menos estaba latente, la lengua aragonesa) superan holgadamente sus méritos puramente literarios. La versión más reproducida es la de Alquézar/Alquezra. Es tal vez la que podríamos considerar como versión canónica (entre otras consideraciones, porque fue la pimera que conoció la letra impresa y lo hizo de la mano de una persona de la solvencia y relevancia de Pedro Arnal Cavero). Hay otras muchas, recogidas en otros puntos como:
– Viejo Aragón /Biello Aragón: Ascara (en La/A Canal de Berdún), Borrés (en Serrablo/Sarrablo), Jaca/Chaca, Hecho/Echo.
– Sobrarbe: Barcabo, Labuerda/A Buerda, Buesa (en Bal de Broto), Castejón/Castillón de Sobrabe, Paúls, Os Rials, Latorre/A Torre, Olsón/ Elsón.
– Somontano de Barbastro /Semontano de Balbastro: Alquézar/Alquezra, Yaso.
– Su difusión fue tal que también aparerece una versión más en la novela Bizancio, de Ramón J. Sender.
Romance de Marichuana
Nabarro García, C. I. (2011). Letras de cobre. Un breve recorrido por la literatura en lengua aragonesa. En A. Sagarna, J. Lakarra Andrinua, y P. Salaberri Zaratiegi (Eds.), Pirinioetako hizkuntzak: oraina eta lehena: Euskaltzaindiaren XVI. Biltzarra. (pp. 169-206). Euskaltzaindia. dialnet.unirioja.es