Romance de Marichuana

Es el romance de mayor difusión de entre todos los que se conocen en aragonés. Cuenta las relaciones sentimentales de un pastor montañés con una moza de Tierra Plana que tiene por nombre Marichuana (el noviazgo, la descripción prosopográfica de la novia, la enumeración de los bienes que componen la dote, la boda, el banquete nupcial, la noche de bodas…). El tono es jocoso, informal, en algunas de las versiones roza incluso lo vulgar y lo escatológico… No es poesía lírica, ni mucho menos bucólica. […] Sus muchos valores lingüísticos —los rasgos conservadores que generalmente aparecen en las múltiples versiones— y el hecho de constituir un auténtico monumento de la tradición oral (ha sido recogido prácticamente en todo el territorio en el que a mediados del siglo XX se hablaba, o al menos estaba latente, la lengua aragonesa) superan holgadamente sus méritos puramente literarios. La versión más reproducida es la de Alquézar/Alquezra. Es tal vez la que podríamos considerar como versión canónica (entre otras consideraciones, porque fue la pimera que conoció la letra impresa y lo hizo de la mano de una persona de la solvencia y relevancia de Pedro Arnal Cavero). Hay otras muchas, recogidas en otros puntos como:
– Viejo Aragón /Biello Aragón: Ascara (en La/A Canal de Berdún), Borrés (en Serrablo/Sarrablo), Jaca/Chaca, Hecho/Echo.
– Sobrarbe: Barcabo, Labuerda/A Buerda, Buesa (en Bal de Broto), Castejón/Castillón de Sobrabe, Paúls, Os Rials, Latorre/A Torre, Olsón/ Elsón.
– Somontano de Barbastro /Semontano de Balbastro: Alquézar/Alquezra, Yaso.
– Su difusión fue tal que también aparerece una versión más en la novela Bizancio, de Ramón J. Sender.


Nabarro García, C. I. (2011). Letras de cobre. Un breve recorrido por la literatura en lengua aragonesa. En A. Sagarna, J. Lakarra Andrinua, y P. Salaberri Zaratiegi (Eds.), Pirinioetako hizkuntzak: oraina eta lehena: Euskaltzaindiaren XVI. Biltzarra. (pp. 169-206). Euskaltzaindia. dialnet.unirioja.es

Autor/a:
Anónimo

Fecha/Calendata:
Final del s. XVIII o principio del s. XIX.

Fuente principal/Fuen prenzipal:
Vicente de Vera, E. (1993). El Romance de Marichuana: posible transmisión e importancia etnológica. Temas de antropología aragonesa, 4, 107-120. Fuente: antropologiaaragonesa.org

Otras fuentes/Atras fuens:
Arnal Cavero, P. (1942). Aragón en alto. Imprenta Hernando de Aragón.

López Susín, J. I. (1994). Atra bersión de «O Romanze de Marichuana». Fuellas, 100, 68-70.

López Susín, J. I. (1981). O Romanze de Marichuana (bersions y mosica). Rolde, 12, 12-13.

Nabarro García, C. I. (2011). Letras de cobre. Un breve recorrido por la literatura en lengua aragonesa. En A. Sagarna, J. Lakarra Andrinua, & P. Salaberri Zaratiegi (Eds.), Pirinioetako hizkuntzak: oraina eta lehena: Euskaltzaindiaren XVI. Biltzarra. (pp. 169-206). Euskaltzaindia. Fuente: dialnet.unirioja.es

Nagore Laín, F. (2005). L’aragonés de o Romanze de Marichuana. Luenga & fablas, 8-9, 69-106. Fuente: dialnet.unirioja.es

Nagore Laín, F. (1985). Romanze de Marichuana. Bersión de Labata (Semontano). Fuellas, 47, 9.

Román, S. (1984). Romanze de Marichuana (bersión replegata en Yaso). Fuellas, 43, 13.

Román, S. (1984). Romanze de Marichuana, seguntes a bersión replegata en Borrés, cantata por Manuel Bandrés. Fuellas, 42, 17.

Sánchez, F., & Tomás, G. (2005). O Romanze i Marichuana (bersión replegata en Agüero). Fuellas, 166, 21.

Usón, C. R. (2019). O romance de Marijuana e otros fragmentos de literatura de tradición oral en aragonés recopilaus en Blecua (Foya de Uesca). Temas de antropología aragonesa, 25, 279-296.

Vidaller, R. (1991). Marichuana monegrina. Fuellas, 83, 15.

Saroïhandy, J. J. (2005). Misión lingüística en el Alto Aragón (Ó. Latas Alegre (ed.)). Xordica.

Recursos:
Gracia, J. A., Lacasta, J., Miranda, A. M., y De la Torre, A. (1998). La tradición musical en España. Vol. 9. El Viejo Aragón. [CD] Saga.

Gros, M., y Bajén, L. M. (1990). Monegros: música tradicional de Aragón. [CD] Saga.

Grupo Folklórico Alto Aragó. (2001). Calandrias. [CD] Geaster.