Pastorada de Foradada
Catalogada por J. Saroïhandy como: “Fragmento pastorada de…”, aunque tanto por el contenido como por el lenguaje puede ser de Foradada (Ribagorza).
Catalogada por J. Saroïhandy como: “Fragmento pastorada de…”, aunque tanto por el contenido como por el lenguaje puede ser de Foradada (Ribagorza).
Es un pliego de 8 páginas, como resulta común en todos los pliegos de villancicos aragoneses de la época, aunque, a diferencia de la mayoría, en este caso la última página está en blanco. En él aparecen los siguientes villancicos, que denominamos, como es habitual, por el primer verso del estribillo: 1. «¿Ha del portal … Read more
[…] esta caracterización negativa de la lengua aragonesa y de sus hablantes no tiene lugar en todos los villancicos. Por el contrario, los hay que, con resonancias del beatus ille, ofrecen una visión positiva de la vida sencilla de las gentes de la montaña frente a la de los habitantes de la ciudad. Así se … Read more
Es el romance de mayor difusión de entre todos los que se conocen en aragonés. Cuenta las relaciones sentimentales de un pastor montañés con una moza de Tierra Plana que tiene por nombre Marichuana (el noviazgo, la descripción prosopográfica de la novia, la enumeración de los bienes que componen la dote, la boda, el banquete … Read more
Se trata de una composición dialogada en la que un personaje llamado Bartolo, procedente de Bescós y de profesión gaitero, utiliza el aragonés en las coplas y en la conversación que mantiene con el resto de personajes, hablantes del castellano, al igual que el narrador. Fuera de algunos rusticismos (memento ‘momento’, probes ‘pobres’) y de … Read more
En él puede observarse la contraposición entre la lengua castellana utilizada por el narrador y la supuesta fidelidad lingüística con la que el poeta zaragozano intentó reproducir el discurso en aragonés de la protagonista, procedente, de nuevo, de las montañas de Aragón, y que pone de manifiesto el buen conocimiento que de esta última lengua … Read more
El Ceremonial, manuscrito del último cuarto del siglo XIV, es la copia más antigua y lujosa conservada de la versión aragonesa, cuyo lugar de recepción final fuera, posiblemente, la Aljafería de Zaragoza. El texto fue redactado tras la promulgación en 1353 de la ordenación que regulaba la coronación del rey y la reina en la … Read more
Como se habrá observado, los elementos dialectales no son los más abundantes, pero suficientes para darle el tinte que deseaba el poeta. Cualquier conocedor, aun superficial, del aragonés, comprobará en seguida la presencia de fer, vejer, muller, viello, itar, poquet, mocet, vivas aun hoy, pero también hallará hacer, deshacer, dicho, y un predominio total del … Read more
Por varias razones, el descort aparentemente multilingüe del trobador Raimbaut de Vaqueiras (“Eras quan vey verdeyar”) fue una importante invención. Fue compuesto entre 1197 y 1201, probablemente en 1199 […]. […]En sí, es una composición literaria espléndidamente creativa, en la que se exhiben fantásticas habilidades técnicas y un atractivo sentido del humor; sin embargo, ha … Read more
El rolde proporciona información de la cofradía desde su fundación en 1283 hasta 1663. Sin embargo, no se trata del manuscrito original de la cofradía, que fue redactado a finales del siglo XIII, sino de otro realizado en la segunda mitad de la siguiente centuria y que contiene una copia bastante exacta del primitivo documento. … Read more